Văn Việt: Hộp
thư của Ban Vận động VĐĐLVN nhận được lá thư sau đây của một nhà thơ cựu binh
Mỹ. Ông muốn tìm sự trao đổi và hợp tác về thơ với một nhà thơ cựu binh VN.
Chúng tôi hoan nghênh ý tưởng thân thiện của ông và xin được công bố tại đây,
hy vọng bạn đọc sẽ giúp ông thực hiện ý tưởng tốt lành này. (Bản dịch tiếng
Việt của VănViệt.)
Tôi tên là Kerry Pardue,
tôi là một cựu binh Mỹ đã phục vụ ở VN trong vai trò lính cứu thương. Tôi phục
vụ ở những địa điểm như Pleiku, Ban Mê Thuột, và Bình Phước. Tôi đã viết về
hành trình tìm cách chữa lành những vết thương lòng, những vết thương trong tâm
trí, tâm hồn của mình. Tôi muốn tìm một nhà thơ VN đã chiến đấu trong chiến
tranh chống Mỹ và phục vụ trong vai trò lính cứu thương của Việt Cộng hay quân
đội Bắc Việt. Tôi muốn tạo một quan hệ đối tác viết, cả hai sẽ viết về việc làm
lính cứu thương, chữa trị thương binh và những tác động của chiến tranh. Có lẽ
chúng tôi sẻ chia sẻ thơ với nhau và có thể cùng nhau liên kết xuất bản một
cuốn sách có tên “Chiến tranh qua mắt kẻ thù”.
Đây là vài thí dụ về thơ
tôi, tôi đã viết trên 100 bài.
My name is Kerry Pardue,
I am a former US soldier who served in Vietnam as a combat medic. I
served in places like Plieku, Ban Me Thout, and Bihn Phouc. I have
written about the journey of finding healing from my wounds of the heart, mind,
and soul. I am interested in finding a Vietnamese Poet who also fought in
the War in Vietnam against Americans and served as a combat medic with the Viet
Cong or NVA. I would like to form a writing partnership where we both
would write about being medics and treating the wounded and how the war
affected us. Perhaps we could share poetry and maybe take each others
works and publish in a book as a joint venture to be entitled War
Through The Eyes Of My Enemy.
Here are a couple of
examples of my poetry, I have over 100 poems I have written:
ANOTHER HOT LANDING ZONE
(IN THE PLAIN OF REEDS)
Line up; hurry up and
wait
Weighted down battle gear packed soldier
Going on a mission in a God forsaken land
Here they come, the
copters
Hueys graceful in flight
With their distinctive song of woop-woop
The wind grabs dirt and
rock
Hitting us all around
We board the copters one by one
Once airborne flying
fast and high
I am amazed by the beauty of the land
Seems so peaceful farmers farming the land
Children and water
buffalo
Playing in the paddies
Seemingly unconcerned by our approach
Signal comes to lock and
load
We descend fast and low
Hovering above the earth
We jump off, landing in
the mud
Then the bullets start flying
Oh God, it’s another Hot LZ
Confusion is rampant
Explosions all around
Then the words, “I’M HIT” echo from my throat
I call for medic then I
realize I am he
I hear others call my name
I run to the voices rendering aid where I can
My wounds will have to
wait
These are my men
It is time to do my magic medicine show
©Copyright August 2004
by Kerry “Doc” Pardue
IN THE HEAT OF BATTLE
Thirty-five years is a
long time
To remember your face
But you are there to remind me
About the price of war
In the heat of battle
With bullets and blood
Sounds that are deafening
Explosions causing metal ripping into skin
I am treating a wounded
soldier
Trying to save his life;
My fingers and mind are busy
Rushing to stop the flow
You pop up out of your
hole
Three feet from me
Our eyes meet – we are both surprised
Frozen in Time
It is by instinct alone
That I respond
I fire once
Bullet strikes its intended target
You stop in mid-moment
And stare deep into my eyes
With a look of total surprise
As if to say I can’t believe you shot me
You move in slow motion
Falling to your knees
No sound from your lips
Just a flow of blood
You are just a boy
around age 15
Playing war for real
I guess you found out that
Playing war has a heavy cost
You are the age of my
own brothers
Who have no knowledge of what war is
They are still playing baseball, attending school
Chasing after girls
I just wish
That you too
Didn’t have to learn
What happens in the heat of battle
I just wish neither of
us knew about the realities of war
I would have rather of taught you about baseball
Watch you chase after girls
See you grow into a man
©Copyright July 6, 2004
by ©Kerry “Doc” Pardue
National Executive Secretary, Medics & Corpsmen 2015-2016
LẠI VÙNG HẠ CÁNH NÓNG
(TRÊN ĐỒNG SẬY)
Xếp vào hàng; lẹ lên và đợi
Người lính ba lô chiến cụ trĩu lưng
Đi tác vụ vùng khỉ ho cò gáy
Chúng đến rồi, lũ trực
thăng
Những chiếc Huey duyên
dáng lúc bay
Với bài hát đặc trưng
woop-woop
Gió giật tung đất đá
Bắn vào chúng tôi ở khắp
xung quanh
Chúng tôi lên máy bay
từng người một
Ngồi trên trực thăng bay
nhanh bay cao
Tôi kinh ngạc trước vẻ
đẹp dưới đất
Yên ả quá những nhà nông
đang làm đồng
Lũ trẻ và đàn trâu
Chơi trên ruộng lúa
Dường như không để ý chúng tôi lại gần
Lệnh phát ra khóa nòng
nạp đạn
Chúng tôi hạ cánh nhanh
Lơ lửng trên mặt đất
Chúng tôi nhảy ra, tiếp
đất bùn
Rồi đạn bắt đầu bay
Trời ơi, lại một vùng hạ
cánh nóng
Hỗn loạn tơi bời
Khắp nơi đạn nổ
Rồi những tiếng “TÔI
TRÚNG ĐẠN” vang từ cổ họng tôi
Tôi gọi cứu thương rồi
nhận ra chính mình là người ấy
Tôi nghe tiếng những
người khác gọi mình
Tôi chạy tới chỗ những
tiếng gọi kia, cứu chữa ở nơi tôi có thể
Vết thương của tôi sẽ
phải đợi
Đây là những người của
tôi
Đây là lúc thể hiện y
thuật thần kỳ của mình.
Thư tiếp của Kerry:
Cảm
ơn bạn rất nhiều vì đã trả lời rất nhanh và sẵn sàng giúp đỡ. Tôi đã nghĩ về ý
tưởng này nhiều năm. Tôi bị tổn thương bởi những gì tôi trông thấy trong chiến
tranh và nhiều năm tôi đau đớn với những giấc mơ và hồi ức về những người bị
mất đi trong các trận chiến ở cả hai phía. Một hôm tôi ngồi xuống và bắt đầu
viết và điều làm tôi bất ngờ là những gì tôi viết ra lại có hình thức thơ. Quan
trọng hơn, tôi phát hiện ra rằng khi tôi viết, những lời tôi viết trên giấy lại
có tác dụng chữa trị cho tôi rất nhiều. Không chỉ chữa trị cho tôi, mà còn cho
nhiều người đã phục vụ trong vai trò lính cứu thương, y tá, bác sĩ ở VN.
Tôi
đã xuất bản một cuốn sách tên là POEMS IN THE KEYS OF LIFE:
Reflections of a combat medic, April 2005, Publish America Publishing
Company. Cuốn sách đã
được giải cao của Hội các nhà văn quân đội Hoa Kỳ (http://www.kerrypardue247.com/poemsinthekeys.html )
Tôi
tin rằng sẽ tìm được một nhà thơ làm đối tác để chia sẻ những trải nghiệm
quá khứ. Dự án này cũng sẽ đem đến an
bình cho nhiều người đã phục vụ ở cả hai bên. Hơn thế nữa,tôi hy vọng mọi người
sẽ có thể tìm ra một cách dàn xếp những khác biệt mà không cần đến chiến tranh.
ĐỀ NGHỊ TRAO ĐỔI VÀ HỢP TÁC VỀ THƠ
Reviewed by Phạm Thu Hương
on
17:42
Rating:
Không có nhận xét nào: